目前状态 未登录

注册新用户
我忘记密码了
激活我的会员卡










趣译横生

翻译复合名词要小心

英语中复合名词十分丰富, 并且随着时代的发展, 越来越多的复合名词正出现在现代英语中。复合名词在词汇学习中有着很大的优越性,不仅可以节省词汇量,表达更多的概念,还便于理解和记忆。然而,有些复合名词却偏偏给学习者带来一定的困难,其含义不是字面意义的简单累积,词与词相加后被赋予了新的意义,很难从表面加以猜测,这种复合名词在翻译时要加倍小心,以免闹笑话。如:dog—ear或dog’ s ear (意思是:书页的折角)中的dog已失去了原有表示动物的意义,与其后的名词一起构成了新义,这样一来, 这个词就不能从字面判断而鲁莽地翻译成“狗耳朵”。这样地例子比比皆是,以下对此类复合名词作简单的分类举例。
1. 水果、蔬菜名称+普通名词
applepolisher 拍马屁的人 (polisher原意为磨光器,或给东西打磨上光的人)
carrot-top 红头发的人(carrot:胡萝卜)
meloncutting 分赃(melon:甜瓜)
2. 家禽、虫鸟名称+普通名词
hentrack 潦草看不清的字(track:踪迹)
wasp waist 细腰(wasp:黄蜂)
flyweight 最轻量级拳击选手
owl train 夜行列车(owl:猫头鹰)
mothballs 卫生球,樟脑丸(moth:蛀虫)
mosquitoboat 鱼雷快艇(mosquito:蚊子)
3. 兽类名称+普通名词
horseplay 恶作剧
zebracrossing 人行横道
catcall 喝倒彩的嘘声
lion's share 最大的份额
bull's eye 靶心
goat's wool 不存在的东西
monkeymoney 公司的临时股票
4. 树木、花草名称+普通名词
lotus land 安乐乡,安逸
rose drop 酒糟鼻
pine overcoat 棺材(overcoat:外套)

Home  |    Copyright   |    About Us    |    Contact    |    Feedback
  © 2001-2004 上海中宽信息网络有限公司版权所有
  Copyright© 2001 - 2004 SBN INC., All Rights Reserved